Hiljadu i druga noć: priče o arapskoj književnosti


Event Details


Arapski kulturni centar i Izdavačka kuća Clio Beograd vas pozivaju na razgovor o arapskoj književnosti „Hiljadu i druga noć“. 

Ovo je jedinstvena prilika da čujete, ali i učestvujete u razgovoru o savremenim tokovima arapske književnosti. Kroz ovaj razgovor, saznaćete mnogo više o arapskom romanu i kratkoj priči, kao i o njihovim prevodima na srpski i izdavačima koji su prepoznali značaj književnosti arapskog sveta. 

Koliko arapska književnost prati tokove svetske književnosti? Koje su njene glavne karakteristike? Zašto pojedini arapski pisci pišu na francuskom, engleskom i drugim jezicima i koje su njihove prednosti i mane? Kako su političke i istorijske okolnosti uticale na razvoj arapske književnosti? Koliko se književnost arapskog Istoka razlikuje od književnosti arapskog Zapada? Kako i kada je počelo prevođenje arapske književnosti na srpski (srpsko-hrvatski)? Da li je, i u kojoj meri, bilo značajno prevođenje arapske književnosti sa jezika posrednika? Kakvi prevodi postoje u Srbiji, i koji su glavni problemi prevođenja?

Dođite na razgovor i saznajte odgovore na ova, ali i mnoga druga pitanja, a ukoliko i sami imate nekih pitanja, imaćete priliku da ih postavite i razgovarate o tome. 

Učesnici razgovora, Srpko Leštarić i Dragana Đorđević, aktivni su prevodioci i spadaju među najbolje i najplodnije prevodioce, ne samo u Srbiji, već i celom regionu. 

Srpko Leštarić je svoju čitavu karijeru posvetio prevođenju. Preveo je preko dvadeset pet zbirki kratkih priča i romana savremene arapske književnosti. Zanimljiva je činjenica da je on odabrao i preveo dvanaest kratkih priča, čiji su pisci bili osuđivani i zabranjivani, i ovu antologiju je nazvao „12 nemogućih“. 

Dragana Đorđević, doc. dr Filološkog fakulteta, bavi se književnim prevođenjem i član je Udruženja književnih prevodilaca Srbije. Do sada je prevela nekoliko integralnih književnih dela sa arapskog, među kojima su i čuveni pisci poput Bahe Tahira i Gamala Gitanija.